O “lapsus linguae” do funcionário da troika

Subir LallSegundo o jornal electrónico Observador, o chefe da missão do FMI para Portugal, Subir Lall, que iniciou agora mais uma avaliação à economia portuguesa, falando numa conferência sobre desigualdades salariais, disse que este é “um governo democraticamente eleito, apesar de tudo”.

Não encontrei a gravação original da intervenção deste funcionário da troika, pelo que admito tratar-se de um erro de tradução. Se não o for, alguém devia perguntar a Subir Lall o que significa um governo “democraticamente eleito, apesar de tudo”.

Tudo indica que este representante da troika teve um lapsus linguae que o levou a exprimir o preconceito dos seus chefes face ao governo português. Isso explica o clima de ameaça constante e a  hostilização permanente de funcionários europeus contra Portugal, a que se referiu o ministro dos Negócios Estrangeiros, Augusto Santos Silva.

Se este senhor não explicar o que quis dizer com a frase “apesar de tudo” deve  ser responsabilizado e ser-lhe retirada a qualidade de avaliador da economia do nosso País.

Esta entrada foi publicada em Economia, Política com as etiquetas . ligação permanente.

4 respostas a O “lapsus linguae” do funcionário da troika

  1. Pingback: O terrorismo verbal do ministro alemão das Finanças | VAI E VEM

  2. José Bagarrão diz:

    Este e outros cretinos ao serviço do capitalismo financeiro mundial deviam ser declarados “personas non gratas” e proibidos de entrar em Portugal.

  3. llopes49 diz:

    E,apesar de tudo temos de o aturar. Que chatiçe .

  4. J. Madeira diz:

    Estou de acordo em chamar o funcionário para uma melhor compreensão das suas
    dificuldades em relação ao nosso País! Estavam habituados aos ajoelhados que se
    curvavam perante os funcionários da troika, com o intuito de levar a àgua ao seu moi-
    nho na aplicação das políticas ultra-liberais!!!

Deixe um comentário

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Fica a saber como são processados os dados dos comentários.